Skip to main content

Found in Translation

 


I have started reading War and Peace by Leo Tolstoy. Yes, it is as big and daunting as they say it is. The version I am reading is over 1200 pages. I have read other 1200 page books before. Several in the Song of Ice and Fire by George R.R. Martin are in that class, but there are a lot more words per page in this book than there are in a book in the Game of Thrones series. That being said, I find it very readable. That is probably thanks to the translators, who in this case were: Richard Pevear and Larissa Volokhonsky. I appreciate translators because, well, I don’t speak Russian. When you are reading Russian literature in English, the translator(s) are just as important as the original work. Words and phrases don’t translate directly from one language to another. There are subtle differences of meaning. A given word in one language may have a direct counterpart in another language, but the different cultures may imbue each with slightly different colors of feeling. Also, in different circumstances a word might convey a slightly different idea. A good translator knows that sometimes you have to use a completely different word or phrase to convey the same feeling that the original was conveying. Nowadays there are apps and websites that can translate for you. But just translating words does not necessarily translate meaning. For that (so far) you need humans. There are plenty of pitfalls to avoid in translating. Once, a phrase in a General Motors advertisement that read "Body by Fisher" when translated into Flemish became "Corpse by Fisher". 

I remember when Alexander Solzhenitsyn Wrote The Gulag Archipelago, a book that got him kicked out of the Soviet Union. My sister (who studied Russian in school) said that she was anxious to read the book but was not going to read the first translation because it would have been rushed to get it to an English-speaking audience as soon as possible. That made sense, but that thought would never have occurred to me, that you would be better off waiting for the second translation.

Translators are critically important and vastly unheralded. Consider that every good book that makes a name for itself needs to be translated. If it is a popular book, it will be translated into dozens of languages. The Bible has been translated to over 500 languages. The most translated fiction book of all time is . . . . can you guess?  . . . Pinocchio by Carlo Collodi which has been translated to over 260 languages. That is a lot of work for translators, with more books coming out all the time in need of translation. All of us who read have probably read a translation at one point or another. Yet, translators (outside of their own field) never make a name for themselves. You would be hard pressed to name the top five translators. In fact, you would be hard pressed to name one.

In War and Peace, the translators had to do double duty. There are many passages that are written in French, and other passages written in German or Italian. The Russian is all translated directly into English, but the French and other languages are written out in their native text, and then below in the footnotes they are translated into English. Maybe that is why there are two translators for this edition. But whether there were two translators or fifty, translating War and Peace had to be a monumental task, and I am here to tell you that I appreciate the work of Richard Pevear and Larissa Volokhonsky. Those two are rock stars in my book.

 

(My science fiction novel Star Liner, is now available in paperback or as an e-book through Amazon and other online sources. Sorry, it is only available in English so far).

Star Liner

Comments

Popular posts from this blog

Iron Fist in a Velvet Glove

  Despite both of us having science backgrounds, my wife and I share a leaning toward the artistic, though we may express it in different ways. In her life, my wife has been a painter, a poet, a singer, an actor, and a fiction writer. Not to mention a mother. I don’t remember what precipitated this event, but my wife, my son, and I were at home in the front room. My wife was responding to something my son said. She said, “remember, you get half your brains from me. If it wasn’t for me, you’d be a complete idiot.” To which my son started howling with laughter and said to me,” I think you have just been insulted.” Sometimes I feel like Rodney Dangerfield. I get no respect. But that is not an uncommon state of affairs for fatherhood. When my son was going to middle school and high school, my wife was always the one to go in with him to get him registered for classes. One time she was unable to go and I had to be the one to get him registered. “Ugh,” he said. “why can’t Mama do i...

Empathy

  Websters defines Empathy as: “the action of understanding, being aware of, being sensitive to, and vicariously experiencing the feelings, thoughts, and experience of another.” Empathy is what makes us human, though lord knows there are many humans who don’t seem to have any. A person without empathy is like a caveman, only concerned for himself. Selfish. It is a lack of community and by extension, a lack of the need for civilization. The person who lacks empathy can have a bit of community, but only with others exactly like himself. It seems like societies go through cycles of empathy and less empathy. Sometimes a single event can change the course of society. Prior to America’s involvement in WWII, the general feeling in America was not very empathetic. We had our own problems. We were still dealing with the lingering effects of the Great Depression, and had been for years. That kind of stress makes it hard to think of others. Hitler was slashing through Europe. He and his fol...

A Deception

  I have a secret. I deceived my mother. Okay, it was like 50 years ago and she is gone now, but still . . .  I was generally a good boy. I did as I was told. My family lived a pretty strait-laced, middle-class, fairly conservative life. We were a G-rated family, well, until my older siblings broke the mold, but at this time, I was still in the mold. My friend Rich and I made a plan. Rich had asked me if I wanted to see Cabaret . He said he didn’t think much of Liza Minnelli, but he wouldn’t mind seeing her take her clothes off. We were like 13 years old and sex was ever-present on our minds as much as it was absent in our households. Cabaret was not rated R. It was rated PG. The ratings system has changed since that time. There was no PG-13; there was just the choice of G, PG, and R  (X was not an official rating).  Apparently the makers of Cabaret satisfied the ratings commission enough to escape an R rating, so it was PG.   There was therefore no law or ...