Skip to main content

Found in Translation

 


I have started reading War and Peace by Leo Tolstoy. Yes, it is as big and daunting as they say it is. The version I am reading is over 1200 pages. I have read other 1200 page books before. Several in the Song of Ice and Fire by George R.R. Martin are in that class, but there are a lot more words per page in this book than there are in a book in the Game of Thrones series. That being said, I find it very readable. That is probably thanks to the translators, who in this case were: Richard Pevear and Larissa Volokhonsky. I appreciate translators because, well, I don’t speak Russian. When you are reading Russian literature in English, the translator(s) are just as important as the original work. Words and phrases don’t translate directly from one language to another. There are subtle differences of meaning. A given word in one language may have a direct counterpart in another language, but the different cultures may imbue each with slightly different colors of feeling. Also, in different circumstances a word might convey a slightly different idea. A good translator knows that sometimes you have to use a completely different word or phrase to convey the same feeling that the original was conveying. Nowadays there are apps and websites that can translate for you. But just translating words does not necessarily translate meaning. For that (so far) you need humans. There are plenty of pitfalls to avoid in translating. Once, a phrase in a General Motors advertisement that read "Body by Fisher" when translated into Flemish became "Corpse by Fisher". 

I remember when Alexander Solzhenitsyn Wrote The Gulag Archipelago, a book that got him kicked out of the Soviet Union. My sister (who studied Russian in school) said that she was anxious to read the book but was not going to read the first translation because it would have been rushed to get it to an English-speaking audience as soon as possible. That made sense, but that thought would never have occurred to me, that you would be better off waiting for the second translation.

Translators are critically important and vastly unheralded. Consider that every good book that makes a name for itself needs to be translated. If it is a popular book, it will be translated into dozens of languages. The Bible has been translated to over 500 languages. The most translated fiction book of all time is . . . . can you guess?  . . . Pinocchio by Carlo Collodi which has been translated to over 260 languages. That is a lot of work for translators, with more books coming out all the time in need of translation. All of us who read have probably read a translation at one point or another. Yet, translators (outside of their own field) never make a name for themselves. You would be hard pressed to name the top five translators. In fact, you would be hard pressed to name one.

In War and Peace, the translators had to do double duty. There are many passages that are written in French, and other passages written in German or Italian. The Russian is all translated directly into English, but the French and other languages are written out in their native text, and then below in the footnotes they are translated into English. Maybe that is why there are two translators for this edition. But whether there were two translators or fifty, translating War and Peace had to be a monumental task, and I am here to tell you that I appreciate the work of Richard Pevear and Larissa Volokhonsky. Those two are rock stars in my book.

 

(My science fiction novel Star Liner, is now available in paperback or as an e-book through Amazon and other online sources. Sorry, it is only available in English so far).

Star Liner

Comments

Popular posts from this blog

Retired

  I retired this week. So, big lifestyle changes for me? Not so much. I retired on Thursday. My office had an amazing party for me on Wednesday, lots of food, lots of cards, lots of personal connections. Gifts too, I wish I had told them, no gifts. I really don’t need anything. But all this does make one feel appreciated. It also makes me feel appreciated that they want me to come back on a contractual basis every now and then to impart my institutional knowledge. It is always the case when someone retires, knowledge is lost to the organization. Things have to be relearned by the next generation. This is somewhat offset by the fact that the world is changing through advancing technology etc. So, the knowledge that the retiring person has might eventually become obsolete anyway. Better to go out while you are still on top. We have all seen professional athletes who stayed on well beyond their prime. It would have been better to go out while still on top. But it is a hard thing to ...

All That We See or Seem by Ken Liu

My first experience with cyberpunk as a genre of science fiction was Neuromancer by William Gibson. Neuromancer was one of the early works that defined the cyberpunk genre. It was insanely influential. It won the Hugo Award, the Nebula Award, the Philip K. Dick Award. But for me, it just did not resonate. I had a hard time visualizing the concepts. It left a bad taste in my mouth for cyberpunk. I mostly avoided the genre. Then a couple of years ago I read Snow Crash by Neal Stephenson which is cyberpunk (although some people say it is a parody of cyberpunk). Whatever, I liked it. I recently picked up All That We See or Seem by Ken Liu and it immediately became apparent to me that this was cyberpunk. Julia Z is the main character, and I think this is going to be the start of a series following her. She is a hacker (hence cyberpunk). She has got herself in trouble and so she lives on the margins, barely making it. Then a lawyer asks her for her help. His wife has been kidnapped. The ...

Darkness

  There was a moment when I discovered that l liked dark music. I do like dark music. I like minor keys and a haunting theme. I like other kinds of music too, but that darkness speaks to me in a special way. What does that say about me? Am I messed up? I don’t think so. Maybe I am just built that way that haunting tunes or lyrics imparts some inner truth to me. It resonates. I know precisely when I discovered this about myself. It was Summer of 1971. I was 12 years old. I was on a plane with my family heading to Illinois. Airplanes back then did not have much in the way of entertainment, but what they did have were headphones and music channels you could listen to. I was listening to a channel of popular current hits, and a song came on called “That’s the Way I Always Heard it Should Be” by Carly Simon. I had never heard of Carly Simon. This was before “Anticipation” and “You’re so Vain.” She was not yet famous. But this song came on and, I don’t know, it did something to me. It...