I
have started reading War and Peace by Leo Tolstoy. Yes, it is as big and
daunting as they say it is. The version I am reading is over 1200 pages. I have
read other 1200 page books before. Several in the Song of Ice and Fire
by George R.R. Martin are in that class, but there are a lot more words per
page in this book than there are in a book in the Game of Thrones
series. That being said, I find it very readable. That is probably thanks to
the translators, who in this case were: Richard Pevear and Larissa Volokhonsky.
I appreciate translators because, well, I don’t speak Russian. When you are
reading Russian literature in English, the translator(s) are just as important
as the original work. Words and phrases don’t translate directly from one
language to another. There are subtle differences of meaning. A given word in
one language may have a direct counterpart in another language, but the
different cultures may imbue each with slightly different colors of feeling.
Also, in different circumstances a word might convey a slightly different idea. A good
translator knows that sometimes you have to use a completely different word or
phrase to convey the same feeling that the original was conveying. Nowadays
there are apps and websites that can translate for you. But just translating
words does not necessarily translate meaning. For that (so far) you need
humans. There are plenty of pitfalls to avoid in translating. Once, a phrase in a General Motors advertisement that read "Body by Fisher" when translated into Flemish became "Corpse by Fisher".
I
remember when Alexander Solzhenitsyn Wrote The Gulag Archipelago, a book
that got him kicked out of the Soviet Union. My sister (who
studied Russian in school) said that she was anxious to read the book but was
not going to read the first translation because it would have been rushed to
get it to an English-speaking audience as soon as possible. That made sense,
but that thought would never have occurred to me, that you would be better off
waiting for the second translation.
Translators
are critically important and vastly unheralded. Consider that every good book
that makes a name for itself needs to be translated. If it is a popular book,
it will be translated into dozens of languages. The Bible has been translated
to over 500 languages. The most translated fiction book of all time is . . . .
can you guess? . . . Pinocchio by
Carlo Collodi which has been translated to over 260 languages. That is a lot of
work for translators, with more books coming out all the time in need of
translation. All of us who read have probably read a translation at one point
or another. Yet, translators (outside of their own field) never make a name for
themselves. You would be hard pressed to name the top five translators. In
fact, you would be hard pressed to name one.
In
War and Peace, the translators had to do double duty. There are many
passages that are written in French, and other passages written in German or
Italian. The Russian is all translated directly into English, but the French
and other languages are written out in their native text, and then below in the
footnotes they are translated into English. Maybe that is why there are two
translators for this edition. But whether there were two translators or fifty, translating War
and Peace had to be a monumental task, and I am here to tell you that I
appreciate the work of Richard Pevear and Larissa Volokhonsky. Those two are
rock stars in my book.
(My science
fiction novel Star Liner, is now available in paperback or as an e-book
through Amazon and other online sources. Sorry, it is only available in English
so far).
Comments
Post a Comment